邦題と英語Title5

んで例のに突入。今日は第9話、10話です。
第9話
「ネコたらしいヤツ、ムカつくニャン」→What a nasty CAT!It makes me angry.
意訳です。「なんとまぁ憎たらしいネコだこと、むかつくね!」という訳です。
英語は
Catty Professor→「ネコのような(意地の悪い)専門家」
cattyの意味に「ネコのような」と「意地の悪い」という意味があり、それを考えると日本語で言う掛詞的要素があるのかなと思いました。


第10話
「話せば長〜い物語」→It's a long story if I tell it from the beginning.
定期テストに出てきそうです。
一方英語は
Long Long Time Coming→「長い長い時間がやってくる」
この「時間」は「過去」と訳したほうがいいかもしれませんな?